媒體報道
抓组词-奇妙加速器,云南印象烟
時間:2019-11-15
0


           編者按:今年4月,雪漠出版了新作《堂吉訶德在北美》,該書圍繞作者在北美四十多天實地考察的經歷,深度思考了中西方文化的異同後而寫作的遊記。其中,書中專門寫到了與葛浩文夫婦關於翻譯計劃的一個對談。

 作家雪漠的文學代表作“大漠三部曲”(《大漠祭》《獵原》《白虎關》),已由美國著名翻譯家葛浩文翻譯成英文,前兩部由中國大百科全書出版社在2018年出版發行。除了英文語種外,雪漠作品目前同時還進行著法語、德語、西班牙語、印地語、尼泊爾語、蒙語、俄語、梵文等語種的翻譯,如《西夏咒》《無死的金剛心》《世界是心的倒影》《讓心屬於你自己》《雪漠小說精選》等文學和文化作品也已由各國的翻譯家翻譯完成,並將於今年10月參加德國的法蘭克福書展。
從海外傳播和接受的角度來講,北京師範大學副教授劉江凱指出,在文學體裁上,小說和詩歌仍然具有非常強勁的力量。自20世紀以來,我們翻譯出去的作家中,以海外英語為主,當代作家的數量多於現代作家。
武五笔怎么打。  鄭建衛 攝
 
抓组词 新中國成立70年來,中國用不到世界9%的耕地,養活了世界近
中國教育圖書進出口有限公司出口綜合部主管經理高潔認為,出版“走出去”,更要“走進去”。雖然進入西方市場有困難,但要保持謹慎樂觀的心態,“走出去”是一項長期系統工程,“走進去”則更是個“潤物細無聲”的過程。
劉江凱說,中國當代文學海外傳播應具有體系性的操作,從作家的創作環節到翻譯環節,再到出版發行環節,都應在各個環節發力,但是最重要的一定是創作本身。對此,姚建彬教授非常讚同,他指出,決定中國文學在海外能走多遠、版圖能有多大的關鍵在於中國當代文學能不能持續貢獻出優秀作品。(完)
新中國成立70年來,中國用不到世界9%的耕地,養活了世界近

研姿巧笑 周克禹 攝
吃對中國人來說,是刻在骨子裏的五千年的情結。從“吃不飽”到“變著花樣吃”,中國僅用了70年。  
吃對中國人來說,是刻在骨子裏的五千年的情結。從“吃不飽”到“變著花樣吃”,中國僅用了70年。

小缘宝和小葡萄。 周克禹 攝
 
今年4月,雪漠出版了新作《堂吉訶德在北美》,該書圍繞作者在北美四十多天實地考察的經歷,深度思考了中西方文化的異同後而寫作的遊記。其中,書中專門寫到了與葛浩文夫婦關於翻譯計劃的一個對談。
作家雪漠的文學代表作“大漠三部曲”(《大漠祭》《獵原》《白虎關》),已由美國著名翻譯家葛浩文翻譯成英文,前兩部由中國大百科全書出版社在2018年出版發行。除了英文語種外,雪漠作品目前同時還進行著法語、德語、西班牙語、印地語、尼泊爾語、蒙語、俄語、梵文等語種的翻譯,如《西夏咒》《無死的金剛心》《世界是心的倒影》《讓心屬於你自己》《雪漠小說精選》等文學和文化作品也已由各國的翻譯家翻譯完成,並將於今年10月參加德國的法蘭克福書展。
當然,中國當代文學在“走出去”的同時,還要真正“走進去”,這是擺在作家、出版界和翻譯界面前的新課題。
吃對中國人來說,是刻在骨子裏的五千年的情結。從“吃不飽”到“變著花樣吃”,中國僅用了70年。

金明训  鄭建衛  攝
 
中國教育圖書進出口有限公司出口綜合部主管經理高潔認為,出版“走出去”,更要“走進去”。雖然進入西方市場有困難,但要保持謹慎樂觀的心態,“走出去”是一項長期系統工程,“走進去”則更是個“潤物細無聲”的過程。

上壹篇: 阿德瓦斯部落
下壹篇:伊组词

冀公網安備 94928號